IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)

Vous êtes nouveau sur Developpez.com ? Créez votre compte ou connectez-vous afin de pouvoir participer !

Vous devez avoir un compte Developpez.com et être connecté pour pouvoir participer aux discussions.

Vous n'avez pas encore de compte Developpez.com ? Créez-en un en quelques instants, c'est entièrement gratuit !

Si vous disposez déjà d'un compte et qu'il est bien activé, connectez-vous à l'aide du formulaire ci-dessous.

Identifiez-vous
Identifiant
Mot de passe
Mot de passe oublié ?
Créer un compte

L'inscription est gratuite et ne vous prendra que quelques instants !

Je m'inscris !

Participez à la traduction de Lazarus en français
Un appel aux bonnes volontés pour aider à traduire ou à relire

Le , par gvasseur58

22PARTAGES

4  0 
Participez à l'énorme travail de traduction de Lazarus en français
Chacun peut apporter sa pierre à l'édifice, en traduisant ou en relisant les traductions effectuées

Bonjour à tous !

La traduction de LAZARUS était très lacunaire et souvent farfelue. Je me suis donc lancé dans sa révision : dans la version 1.4 qui devrait sortir prochainement, l'utilisateur francophone devrait déjà voir la différence (enfin, je l'espère ).

Malheureusement, la tâche est lourde pour une personne isolée. Les fichiers à traduire sont nombreux et parfois copieux (le fichier principal de ressource de l'EDI comprend à lui seul près de 5000 entrées - c'est de loin le plus gros et j'ai pratiquement fini sa traduction). Par conséquent, il y a de nombreux risques d'erreurs et/ou d'oublis, ainsi que la certitude que le résultat ne sera que partiel pendant un temps important. De plus, la traduction est aussi affaire d'habitudes et certains termes choisis ne feront certainement pas l'unanimité...

D'où mes propositions :

* Y a-t-il ici des volontaires pour se lancer, même à petites doses, dans le travail de traduction ?
=> Il suffit d'avoir Lazarus dans sa dernière version (1.4RC3), d'installer le paquet pochecker présent dans le répertoire components et de télécharger poedit (freeware).
=> Ensuite, j'envoie les fichiers à traduire...
=> L'échange se poursuit jusqu'à satisfaction de tout le monde...
=> J'envoie la traduction à l'équipe de Lazarus avec laquelle je travaille déjà (avec le nom du traducteur ).

* Certains voudraient-ils tester les nouvelles traductions et les amender ?

Cette solution est moins contraignante. Il suffit d'utiliser la version de Lazarus SVN : elle est conforme à celle en cours de test (1.4RC3), mais avec des fichiers traduits adaptés. Il suffit de recompiler l'EDI (comme lors de l'installation d'un paquet Lazarus) et de tester la traduction pour m'envoyer les éventuelles remarques.

La langue française est la langue la moins à jour dans Lazarus. Elle est même souvent totalement absente. Il serait dommage d'en rester à un EDI à moitié traduit, criblé de fautes dès l'installation alors que le même EDI évolue de manière significative (avez-vous essayé la version 1.4RC3 ?).
Alors, j'attends les candidatures !

Gilles

Une erreur dans cette actualité ? Signalez-nous-la !

Avatar de gvasseur58
Rédacteur https://www.developpez.com
Le 21/03/2022 à 9:10
Cher Jipété,

Un des "charlots" te répond : si tu veux participer à la traduction de Lazarus, je t'y invite fortement... Pour rappel, il s'agit d'un travail bénévole, qui est resté durant des années très fragmentaire, et qui n'a atteint 100% de traductions qu'avec l'introduction de ce fil de discussion.

Une approche simpliste, voire puérile, consisterait à croire que chaque message d'origine est unique et clairement identifié parmi des dizaines de milliers : on peut le regretter, mais ce n'est pas le cas ! Certaines expressions sont reprises par plusieurs messages et l'unique traduction exigée ne fonctionnera pas dans notre langue ; d'autres encore sont disponibles dans des messages que des milliers de lignes séparent : il faut donc littéralement "tomber" sur le problème pour l'identifier, à moins de disposer d'un super Jipété qui maîtriserait l'ensemble des messages et de leurs connexions. Enfin, et je ne ferai que répéter ce que j'ai déjà écrit plus haut dans la discussion en réponse à un de tes messages, Free Pascal a ses propres fichiers de traduction, encore à l'état d'ébauche : la fenêtre incriminée comprend un message issu de Lazarus et des intitulés de boutons issus de Free Pascal, ce qui coince... J'avais proposé une correction à l'équipe de Lazarus, mais elle n'a manifestement pas été prise en compte. Je vais par conséquent de nouveau essayer de la soumettre, mais sache que toute modification peut (donc peut-être !) se répercuter sur une autre expression qui ne te conviendra pas : dans ce cas, il faudra revoir la structure elle-même des messages, ce qui dépasse de loin la simple traduction...

Pour info, bien que "charlot", adepte à mon insu des "blagues à deux balles" et doté d'un cerveau sans doute bien moins performant que le tien, j'ai en deux secondes associé "Abandonner" et "Arrêter" d'une part, et "OK" et "Valider" d'autre part. Si je me suis trompé, il y a effectivement un risque, sinon je te suggère de te tourner vers un produit comme Delphi, car tu pourras en tant que client exiger des prestations à hauteur de ton investissement financier .

Cordialement,
Gilles

Citation Envoyé par Jipété Voir le message
Allez, on se retrousse les manches, les gens, car y a encore du boulot !

Celle-là je ne l'avais jamais vue, et je rappelle que mon Debian, mon FreePascal et mon Lazarus sont tout neufs !



Ils sont où, les boutons "OK" et "Abandonner" ? Feraient mieux de se taire, ces charlots, car franchement, ça fait pas sérieux, surtout avec la string en haut non traduite.

Pour la petite histoire, heureusement que ce n'était pas un projet critique, parce que j'aurais pu tout perdre, avec leurs blagues à 2 balles et moi qui ne sais pas où cliquer...
10  0 
Avatar de gvasseur58
Rédacteur https://www.developpez.com
Le 21/03/2022 à 13:26
Re-bonjour Jipété !

Voilà une réponse de ta part moins agressive et qui me convient bien mieux que la précédente... Il peut en effet y avoir des erreurs de conception, des faiblesses qui traînent depuis longtemps et des incohérence ici ou là, mais je crois que les progrès sont notables, et dans tous les domaines. Si le processus de validation des modifications est assez lourd (d'où le temps passé entre les propositions de corrections et leur inclusion dans Lazarus), je ne pense pas que ce ne soit que du temps perdu : le projet est si complexe que les bogues sont inévitables, les régressions imprévisibles tout à fait possibles et les problèmes détectés tardivement aussi (en particulier en ce qui concerne l'internationalisation de l'application). Il faut souvent se montrer modeste, ce qui nous paraît évident ne l'étant pas pour tout le monde. Dans le domaine de la traduction, le cœur des difficultés réside à mon avis dans le fait que la traduction n'a rien d'une bijection, y compris dans des cas très simples. Imaginons par exemple qu'une des expressions à traduire se limite à "Cancel". Rien de plus simple, non ? Le mot sera-t-il employé de manière isolée ou dans des phrases ? S'agit-il de l'infinitif ou de l'impératif ? Pour l'anglais, pas de problème, mais en français, il y en a au moins un, surtout si l'expression est associée à d'autres dans des phrases. Que se passera-t-il pour les éventuels accords ? Pour la syntaxe ? Eh bien, me diras-tu à juste titre, il suffit de raccorder cette expression à tous ses emplois... Oui, mais encore faut-il les recenser parmi des centaines de milliers de lignes et de comprendre précisément ces emplois. Au total, les heures de recherche s'accumulent, sans pouvoir exclure les erreurs ponctuelles ou... de conception. Imaginons à présent que la traduction est fidèle, juste et cohérente, qui va garantir que son affichage ne va pas tout gâcher ? Je ne sais pas combien de fois j'ai dû revoir une traduction parce qu'elle ne s'affichait pas correctement ou qu'un défaut apparaissait dans tel ou tel OS... Dans des moments de doute (si, si, j'en ai, plus souvent qu'on ne peut le croire !), je me souviens en souriant de Windows qui proposait dans une de ses anciennes versions de cliquer sur un bouton au cas où la souris ne répondrait plus (anecdote véridique) ! On a pu se moquer des équipes professionnelles de Microsoft, mais je crois savoir que le projet final ne s'en est pas si mal tiré que ça, non ?

Puisque tu cites la possibilité de masquer des éléments de la palette, parlons-en rapidement, même s'il ne s'agit pas de traduction. Normalement, il existe une bibliothèque de gestion de cette palette. Elle fournit de quoi masquer les éléments et de les afficher de nouveau si besoin. Malheureusement, sans doute faute de temps, elle est peu documentée et mes efforts pour appliquer les outils prévus à ton problème, même dans les cas les plus simples, sont restés vains. Il doit bien exister quelqu'un qui saurait résoudre ce problème, mais où est cette personne providentielle? Je n'en sais rien. Le problème est doublé par le fait que cette fonctionnalité n'apparaît pas comme une priorité pour les utilisateurs qui se sont manifestés... Il faudra s'en passer, et sans doute pour longtemps. A moins qu'un(e) passionné(e) ne résolve le problème lors d'une nuit d'insomnie...

Sinon, mon relatif retrait des forums s'explique, en dehors de circonstances personnelles, en grande partie par un projet plutôt ambitieux dont tu devrais avoir des nouvelles d'ici peu (disons, avril ou mai). Je comprends ton exaspération de voir le temps filer pour des bêtises, l'avancement dans l'âge me conduisant à des réactions similaires, mais je t'invite à ne pas en rendre responsables des volontaires qui peuvent, eux aussi, avoir d'autres choses à faire !

Au plaisir de te lire (mais dans des interventions plus apaisées )

Gilles
6  0 
Avatar de hmira
Membre expérimenté https://www.developpez.com
Le 04/03/2017 à 19:13
Bonjour,

Je tiens tout d'abord à remercier l'ensemble de l'équipe Lazarus DVP de l'immense effort fourni, et du travail accompli pour la traduction de lazarus en français. Un grand MERCI à tous et Bravo.

J'ai lu le fichier ..\languages\lazaruside.fr.po soit 21100 lignes !
(il s'agit la révision SVN n° 54341 (http://svn.freepascal.org/svn/lazarus/trunk/ )
et j'ai relevé quelques petites erreurs.
Je joins au présent post un fichier archive lazaruside.fr.po.Revision_54341_correctif_hmira.zip contenant 2 fichiers :
lazaruside.fr.po.Revision_54341_correctif_hmira (la totalité du fichier intégrant les correctif.)
lazaruside.fr.po.Revision_54341_correctif_hmira.htm (Récapitulatif, au format html, des correctifs apportés )

A+
4  0 
Avatar de acaumes
Membre éprouvé https://www.developpez.com
Le 16/05/2018 à 11:32
Bonjour,

"Coupure", really ? Un nom commun ou un verbe d'action, difficile de faire plus confus.
"Quitter (le programme)", "Fermer" c'était pas bien ?
A mon point de vue ni quitter ni fermer car coupure te permet de voir la ligne en cause. Déboguer serait mieux (à mon humble avis). Cela règlerait également les raccourci.

Cordialement
4  0 
Avatar de yamer
Membre averti https://www.developpez.com
Le 20/04/2015 à 9:14
Je vais essayer de traduire le composant leakview.

leakview\languages\heaptrcview.fr.po
leakview\languages\leakinfo.fr.po
3  0 
Avatar de Ph. B.
Expert confirmé https://www.developpez.com
Le 20/04/2015 à 10:56
Bonjour,

Je prends :
sqldb\languages\registersqldb.fr.po
sqldb\languages\sqlstringspropertyeditordlg.fr.po
sqlite\languages\sqlitecompstrings.fr.po
3  0 
Avatar de yamer
Membre averti https://www.developpez.com
Le 20/04/2015 à 15:17
Deux nouveaux fichiers revus :
  • components/chmhelp/packages/idehelp/languages/lazchmhelp.fr.po
  • components/chmhelp/lhelp/languages/lhelp.fr.po


L'archive est à décompresser dans le dossier Lazarus.
3  0 
Avatar de Ph. B.
Expert confirmé https://www.developpez.com
Le 20/04/2015 à 18:30
Bonjour,
Citation Envoyé par Ph. B. Voir le message

Je prends :
sqldb\languages\registersqldb.fr.po
sqldb\languages\sqlstringspropertyeditordlg.fr.po
sqlite\languages\sqlitecompstrings.fr.po
Les fichiers de traductions sont dans l'archive jointe. A décompresser depuis le répertoire Components pour une mise en place au bon endroit.

Citation Envoyé par gvasseur58 Voir le message
Il me manque les nom et prénom pour compléter la liste des contributeurs !
Ces informations sont intégrées dans l'entête du fichier...

Maintenant, je prends :
lazreport\source\addons\addfunction\languages\lr_add_function_const.fr.po
lazreport\source\addons\lrEmailExport\languages\lrEmailExportFilter.fr.po
lazreport\source\addons\ZeosDB\languages\lrdbzeosconst.fr.po
3  0 
Avatar de yamer
Membre averti https://www.developpez.com
Le 21/04/2015 à 14:05
Citation Envoyé par gvasseur58 Voir le message
La question est : pourquoi ces points de suspension ? Ensuite, je suis prêt à tout !
Parce que ce sont des options de menu déroulants qui ouvrent des boîtes de dialogue. La version anglaise d'origine devrait logiquement elle aussi avoir ces points de suspension.
3  0 
Avatar de e-ric
Membre expert https://www.developpez.com
Le 07/11/2016 à 10:37
Salut

Je ne prends pas part à cette action car je me consacre actuellement à de la traduction de pages du wiki de FreePascal, il y a du boulot ici aussi...

Bon courage à tous.

Cdlt
3  0